Suriyeli
Arap gazeteci, çevirmen. 1996, İstanbul doğumlu. Şam Üniversitesi Arap Dili
Edebiyatı Bölümü ile İstanbul Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü’nden mezun
oldu. Türkiye’nin Lübnan Büyükelçiliğinde elçiliğinde çevirmen olarak
çalışıyor; aljazeera.com, marefa.org, sasapost.com, marefa.org, marefa.org, imdb.com,
turkpress.com.tr gibi
birçok haber sitesinde haberleri yayımlanıyor. .
Katar
Derneği gibi sivil toplum derneklerinin etkinliklerine de katılmakta olan Ali
Süleyman, TRT dizisi Payitaht Abdulhamit (2017-2021) başta olmak üzere birçok
ünlü Türk dizisinin Arapçaya çeviri kadrosunda yer almıştır.
KAYNAKLAR:
Türkiye ortak noktamız (Söyleşi: İlker Nuri Öztürk, Yeni Şafak Pazar Eki, yenisafak.com.tr,
06 Eylül 2020), Ali Al Süleyman (imdb.com, 18.03.2021), Ali Al Süleyman (sinematurk.com,
18.03.2021), Ali Al Süleyman (diziseti.tv, 18.03.2021), Ali Al Süleyman (beyazperde.com,
18.03.2021), https://www.marefa.org/Ali_Al_Suleiman , https://www.sasapost.com/author/ali-al-suleiman/, https://www.marefa.org/علي_أوغلو , https://www.marefa.org/علي_السليمان, https://www.imdb.com/name/nm11203196/, https://www.turkpress.com.tr/node/34855
Neden Türk
dizilerini Arapça’ya çeviriyorsunuz?
İslami
ve tarihi Türk dizilerini tercüme ediyorum. Çünkü biz Araplar ve Türkler’in
dini, tarihi ve kültürü ortak. Biz Osmanlı İmparatorluğu çatısı altında iken
hayatımızı emniyet ve sağlık içinde yaşıyorduk. Aynı şekilde, ikinci ülkem olan
Türkiye’yi seviyorum. İnsanları bu güzel ülkeyi ziyaret etmeye teşvik etmek
için çalışıyorum. Arkadaşlarımın çoğuna Türkiye’yi anlattım ve onlar da buraya
geldiler.
DOKUZ MİLYONU
GEÇTİ
Araplar arasında
Türk dizilerine ilgi nasıl?
Aramızdaki
ortak kültür insanları Türkçe öğrenmeye yöneltiyor. Genel olarak Orta Doğu’da
yaşanan son gelişmeler neticesinde Türkiye, birçok Arap topluluğu için ortak
buluşma noktası haline geldi. Özellikle Suriye, Mısır, Yemen, Libya ve Irak
gibi ülkelerdeki savaşlara ve siyasi çatışmalara tanık olanlar ülkelerini terk
edip Türkiye’ye yerleştiler ve doğal olarak Türkçe’yi öğrenmeleri gerekti.
Anadolu Ajansı’nın verilerine göre, Türkiye’de yaşayan Araplar’ın sayısı 9
milyon ulaştı. Başta İstanbul ve Ankara olmak üzere ülkenin birçok şehrinde Türk
dilinin öğretimiyle ilgilenen eğitim kurumlarının sayısı ve kapasitesi arttı.
Anadolu Ajansı’nın verdiği bilgilere göre günlük yaşantıda ve acil durumlarda
resmi kurumlarla iletişim kurmak için doğan ihtiyaçlar sebebiyle Türkçe konuşan
Arapların sayısı büyük ölçüde arttı.
Kurtlar Vadisi
Bana
göre Türkçe’nin kelime dağarcığının yüzde 30’undan fazlası Arapçaya çok
benziyor. Yine Anadolu Ajansı’nın verilerine Türkçe’de 6 bin 459 Arapça kelime
var. Bu sebeplerle Araplar’ın günlük hayatta, ulaşımda, cuma hutbelerinde,
restoran ve kafelerde Türkçe öğrenmelerini kolaylaştırdı. Arapça yıllar boyunca
Türkiye’de sadece dini kavramlar alanıyla sınırlı kalmıştı. Ancak şimdi Arapça
yazılmış reklam tabelaları arttı, birçok kurumda, bankada ve mağazada Arapça seçenek
olarak var. Böylece Arapça’da toplumun büyük bir kesiminin ihtiyaçlarını
karşılamak için Türkiye’deki günlük yaşamında kendine yer buldu.
Dizi izlemenin
Türkçe öğrenimine katkısı oldu mu?
Evet,
Türkçe öğrenmemde dizilerin katkısı çok büyük. Diziler sayesinde Türkçe’yi daha
hızlı ve iyi öğrenebildim. Ayrıca Arap arkadaşlarımdan ziyade sürekli Türkler
ile iletişim halinde oldum.
KAYNAK:
Türkiye ortak noktamız (Söyleşi: İlker Nuri Öztürk, Yeni Şafak Pazar Eki, yenisafak.com.tr,
06 Eylül 2020).