Journalist-writer,
translator (B. 1905, Istanbul – D. July 3, 1972). He began with his secondary
school education in
His
articles and translations were published in journals such as Kalem, Tercüme,
Yeni Edebiyat, Yeditepe. He has translated around seventy works of Russian
writers such as Gogol, Gorki, Dostoyevsky, Pushkin, Tolstoy, Chekov, Ilya
Ehrenburg, Cengiz Dağcı into Turkish language. A translation prize with his
name is being given since 1979 by his family and by Writers’ Trade Union of
Turkey.
WORKS:
RESEARCH: İspanya’da Neler Oluyor? (1936), Sovyetler’de
Stebanof Hareketi (1936), Stalin Diyor ki (1936), Aleksandr
Puşkin ve Klâsik Rus Edebiyatı: 1-Hayatı, 2-Edebi Şahsiyeti 3- ve Bir Yazısı:
“Maça Kızı” (1937)
TRANSLATION: Maça Kızı (with Vasıf Onat, 1937) - Dubrovski
(1937), Biyelkin’in Hikâyeleri (1945) (from A. Puşkin), Babalar
ve Çocuklar (with Vasıf Onar, 1937)
- Duman (1961) (from Turganyev), Rus Hikâyeleri (1938), Aşk
Rüyası (1939) - Benim Üniversitelerim (1941) - Körlerin Türküsü (1943)
- Soytarı (1944) - Ekmeğimi Kazanırken (1949) (from M. Gorki), Bolivar
İki Kişiyi Çekemez (1939) - Saf Bir Taşralı (1944) - Hikâyeler (1966)
(from O’Henry), 6 No Koğuş (1940) - Üç Kız Kardeş (1944) - 75.000
(from A. Çehov, 1955), Çarın Çizmeleri (1941) - At Hırsızı (1958)
(from Zoşçenko), Bir Ressamın Hikâyesi ve Diğer Hikâyeler (1943), Aşk,
Aşk! Sen Herşeye Kadirsin (1944), Svayk Karakolda (1966) (from Y.
Haşek), Kaybolan Bacak (K. Çapek, 1953), Suç ve Ceza (from F. M.
Dostoyevski, 1948-59), Cengiz Han (from B. Y. Vladimircov, 1950), Drina
Köprüsü (from İ. Andriç, 1963), Bir Sovyet Diplomatının Türkiye
Hatıraları (from S. İ. Aralov, 1967), Anna Karenina (from L. N.
Tolstoy, 1968-69), Tahran 1943 (from V. Berojkov, 1970).
REFERENCE: Mehmet Seyda / Edebiyat Dostları (1970), Behçet Necatigil / Edebiyatımızda İsimler Sözlüğü (ed. 18, 1999), Şükran Kurdakul / Şairler ve Yazarlar Sözlüğü (ed. 6,
1999), TBE Ansiklopedisi (2001),
İhsan Işık (TEKAA, 2009).