Aysu Erden

Dil Bilimci, Eleştirmen, Çevirmen, Yazar

Doğum
16 Eylül, 1951
Eğitim
Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü
Burç
Diğer İsimler
Aysu Aryel Erden

Dilbilimci, edebiyat eleştirmeni, çevirmen. 16 Eylül 1951, Ankara doğumlu. Tam adı Aysu Aryel Erden’dir. Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdikten sonra aynı üniversitenin İngiliz Dil Bilimi Bölümü’ne asistan olarak girdi. Doktorasını “Azerice’nin Sözdizimi” adlı tezi ile yapan Erden, doçentliğini ve profesörlüğünü de dilbilim alanında yaptığı çalışmalarla aldı. Çalışmalarını Hacettepe Üniversitesi’nde sürdürdü ve 2001-03 yılları arasında Edebiyat Fakültesi İngiliz Dilbilimi Bölümü’nün başkanlığını yaptıktan sonra emekliye ayrıldı. Daha sonra 2005-08 tarihleri arasında Çankaya Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün başkanlığını yapan Aysu Erden yüksek lisans ve doktora tezleri yönetti. Ayrıca çeviribilim, biçembilim, yazınsal eleştiri ve sözdizimi konularında çalışmalar yaptı ve çeşitli dergilerde çok sayıda çeviri ve telif yazılar yayımladı, ortak kitaplara bölümler yazdı.

Prof. Dr. Aysu Erden, 1990’lı ve 2000’li yıllarda Türk öykücülüğü ile ilgilendi ve Edebiyatçılar Derneği’nin 1997 yılından itibaren kesintisiz olarak düzenlediği ve Türk edebiyatına önemli katkılarda bulunan “Ankara Öykü Günleri Projesi” kapsamında, 2002 yılında doğan “14 Şubat Dünya Öykü Günü Projesi’ni, Uluslararası PEN Yazarlar Örgütü’nün Çeviri ve Dil Hakları Komitesi’nin edebiyata ve dünya dil mirasına yönelik olan amaçları doğrultusunda geliştirdi. Daha sonra, söz konusu projeyi dünya yazarlarına tanıtmak, Uluslararası PEN’e kabul ettirmek ve UNESCO’nun Kültür Takvimine aldırmak amacıyla, Makedonya (2002), Meksika (2003) ve Norveç’te (2004) yapılan Uluslararası PEN Dünya Kongrelerine, Türkiye Ulusal PEN Merkezi’nin delegesi olarak katıldı. Edebiyatçılar Derneği’nin başkan yardımcılığını da yapan Aysu Erden, 2004-06 yılları arasında, Türkiye PEN Merkezi Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Başkanlığını, Türkiye PEN Merkezi Ankara Temsilciliğini yürütmüştür. 2007 yılında Türkiye PEN Merkezi Dış Genel Sekreteri ve Çeviri ve Dil Hakları Komitesi’nin başkanlığını yaptı. Yine 2007 yılında Amerikan Etütleri Derneği’nin (Turkish American Studies Association of Turkey-ASAT) başkan yardımcılığı görevini üstlendi.

Prof. Erden, her yıl Makedonya’nın Ohrid kentinde yapılmakta olan Uluslararası PEN Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Konferansları’na, Türkiye PEN Merkezi Delegesi olarak, üç kez katılarak, bildiri sunmuştur. Bu konferanslarda, ayrıca, Türkiye PEN Merkezi’nin üyeleri tarafından önerilerek hazırlanmakta olan çok dilli Ortadoğu ve Balkanlar Öykü ve Şiir Antolojisi projelerini tanıttı. Ayrıca Uluslararası PEN Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Yayın Kurulu üyesi (2005-07) ve çevirmenliği yaptı. Birçok ulusal ve uluslararası panel ve toplantılara katılarak bildiriler sundu.

ESERLERİ:

ARAŞTIRMA - ELEŞTİRİ: Kısa Öykü ve Dilbimisel Eleştiri (1998), Cervantes’in Yeğeni: Metin Kaçan Üzerine Yazılar (ortak, 2003), Balkan Writers in Action: A Cultural Interpretation of the Balkan Short Stories and Poems (2006).

ÇEVİRİ: Küçük Kadın (A. Po-pov’dan, 2003), Sergi (A. Bakar’dan, 2003), Rapor Verildi (A. Popov’dan, 2005), Düş ya da Başka Bir Şey (K. Kulavkova’dan, 2005), Nineve (A. Popov’dan, 2005), Piri (J. Buckrich’tan, 2006), Şiddetin Başlangıcı (J. L. Ackerman’dan, 2007), Tabula Rasa (Ç. Öner’den, 2007), Night Swimming towards Daylight (O. Tüleylioğlu’dan, 2007), The East of My Heart (A. Şimşek’ten, 2007), The Dove on My Balcony (D. Önder’den, 2007), Statement Written by Selim İleri for World Short Sory Day 14th February (S. İleri’den, 2008), Parkta (N. Anhalt’tan Ceren Yalçın ile, 2008), Obez Aşık (H. Guzman’dan Yasemin Yalçın ile, 2008), Semender Çocuk (J. Clement’den Ceren Yalçın ile, 2008), Gösteriye Devam (N. Anhalt’tan Ceren Yalçın ile, 2008), Öğretmen (J. L. Ackerman’den, 2008).

ÇEVİRİBİLİM VE ÇEVİRİ ÜZERİNE: Çeviri Yöntemi Üzerine Gözlemler (1988), “Yabancı Dilde ‘Sözlü Kompozisyon Dersleri’nin Üniversite Düzeyinde Yabancı Dil Öğretmeni Olmalarına İki Yönlü Katkıs, (1989), İleri Düzeyde Yabancı Dil Öğretimine Çevirinin Katkıları (1992), On the Text-Bound Nature of Translation: Determinants of Textuality-Their Effects on the Process of Literary Translation (1996), Talat Sait Halman Çevirisinde Orhan Veli Kanık Şiiri (2001).

HAKKINDA: Meldan Tanrısal (Cumhuriyet Kitap, 25.2.1999), Çiler Özbayrak / Yazınsal Eleştiriye Farklı Bir Soluk (Cumhuriyet Kitap, 15.7.1999), Aysu Erden / Kısa Öykü ve Dilbilimsel Eleştiri (2002), İhsan Işık / Türkiye Edebiyatçılar ve Kültür Adamları Ansiklopedisi (2006).

 

 

FOTO GALERİ

İLGİLİ BİYOGRAFİLER

Devamını Gör