Dilbilimci, edebiyat eleştirmeni, çevirmen. 16 Eylül 1951,
Ankara doğumlu. Tam adı Aysu Aryel Erden’dir. Hacettepe Üniversitesi İngiliz
Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdikten sonra aynı üniversitenin İngiliz Dil
Bilimi Bölümü’ne asistan olarak girdi. Doktorasını “Azerice’nin Sözdizimi”
adlı tezi ile yapan Erden, doçentliğini ve profesörlüğünü de dilbilim alanında
yaptığı çalışmalarla aldı. Çalışmalarını Hacettepe Üniversitesi’nde sürdürdü ve
2001-03 yılları arasında Edebiyat Fakültesi İngiliz Dilbilimi Bölümü’nün
başkanlığını yaptıktan sonra emekliye ayrıldı. Daha sonra 2005-08 tarihleri
arasında Çankaya Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı
Bölümü’nün başkanlığını yapan Aysu Erden yüksek lisans ve doktora tezleri
yönetti. Ayrıca çeviribilim, biçembilim, yazınsal eleştiri ve sözdizimi
konularında çalışmalar yaptı ve çeşitli dergilerde çok sayıda çeviri ve telif
yazılar yayımladı, ortak kitaplara bölümler yazdı.
Prof. Dr. Aysu Erden, 1990’lı ve 2000’li yıllarda Türk
öykücülüğü ile ilgilendi ve Edebiyatçılar Derneği’nin 1997 yılından itibaren
kesintisiz olarak düzenlediği ve Türk edebiyatına önemli katkılarda bulunan
“Ankara Öykü Günleri Projesi” kapsamında, 2002 yılında doğan “14 Şubat
Dünya Öykü Günü Projesi’ni, Uluslararası PEN Yazarlar Örgütü’nün Çeviri ve Dil
Hakları Komitesi’nin edebiyata ve dünya dil mirasına yönelik olan amaçları
doğrultusunda geliştirdi. Daha sonra, söz konusu projeyi dünya yazarlarına
tanıtmak, Uluslararası PEN’e kabul ettirmek ve UNESCO’nun Kültür Takvimine
aldırmak amacıyla, Makedonya (2002), Meksika (2003) ve Norveç’te (2004) yapılan
Uluslararası PEN Dünya Kongrelerine, Türkiye Ulusal PEN Merkezi’nin delegesi
olarak katıldı. Edebiyatçılar Derneği’nin başkan yardımcılığını da yapan Aysu
Erden, 2004-06 yılları arasında, Türkiye PEN Merkezi Çeviri ve Dil Hakları
Komitesi Başkanlığını, Türkiye PEN Merkezi Ankara Temsilciliğini yürütmüştür.
2007 yılında Türkiye PEN Merkezi Dış Genel Sekreteri ve Çeviri ve Dil Hakları
Komitesi’nin başkanlığını yaptı. Yine 2007 yılında Amerikan Etütleri
Derneği’nin (Turkish American Studies Association of Turkey-ASAT) başkan
yardımcılığı görevini üstlendi.
Prof. Erden, her yıl Makedonya’nın Ohrid kentinde
yapılmakta olan Uluslararası PEN Çeviri ve Dil Hakları Komitesi
Konferansları’na, Türkiye PEN Merkezi Delegesi olarak, üç kez katılarak,
bildiri sunmuştur. Bu konferanslarda, ayrıca, Türkiye PEN Merkezi’nin üyeleri
tarafından önerilerek hazırlanmakta olan çok dilli Ortadoğu ve Balkanlar Öykü
ve Şiir Antolojisi projelerini tanıttı. Ayrıca Uluslararası PEN Çeviri ve Dil
Hakları Komitesi Yayın Kurulu üyesi (2005-07) ve çevirmenliği yaptı. Birçok
ulusal ve uluslararası panel ve toplantılara katılarak bildiriler sundu.
ESERLERİ:
ARAŞTIRMA - ELEŞTİRİ: Kısa Öykü ve Dilbimisel Eleştiri (1998),
Cervantes’in Yeğeni: Metin Kaçan Üzerine Yazılar (ortak, 2003), Balkan
Writers in Action: A Cultural Interpretation of the Balkan Short Stories and
Poems (2006).
ÇEVİRİ: Küçük Kadın (A. Po-pov’dan, 2003), Sergi (A.
Bakar’dan, 2003), Rapor Verildi (A. Popov’dan, 2005), Düş ya da Başka
Bir Şey (K. Kulavkova’dan, 2005), Nineve (A. Popov’dan, 2005), Piri
(J. Buckrich’tan, 2006), Şiddetin Başlangıcı (J. L. Ackerman’dan,
2007), Tabula Rasa (Ç. Öner’den, 2007), Night Swimming towards Daylight (O.
Tüleylioğlu’dan, 2007), The East of My Heart (A. Şimşek’ten, 2007),
The Dove on My Balcony (D. Önder’den, 2007), Statement Written by Selim
İleri for World Short Sory Day 14th February (S. İleri’den, 2008), Parkta
(N. Anhalt’tan Ceren Yalçın ile, 2008), Obez Aşık (H. Guzman’dan
Yasemin Yalçın ile, 2008), Semender Çocuk (J. Clement’den Ceren Yalçın
ile, 2008), Gösteriye Devam (N. Anhalt’tan Ceren Yalçın ile, 2008),
Öğretmen (J. L. Ackerman’den, 2008).
ÇEVİRİBİLİM VE ÇEVİRİ ÜZERİNE: Çeviri Yöntemi Üzerine
Gözlemler (1988), “Yabancı Dilde ‘Sözlü Kompozisyon Dersleri’nin
Üniversite Düzeyinde Yabancı Dil Öğretmeni Olmalarına İki Yönlü Katkıs,
(1989), İleri Düzeyde Yabancı Dil Öğretimine Çevirinin Katkıları (1992),
On the Text-Bound Nature of Translation: Determinants of Textuality-Their
Effects on the Process of Literary Translation (1996), Talat Sait Halman
Çevirisinde Orhan Veli Kanık Şiiri (2001).
HAKKINDA: Meldan Tanrısal (Cumhuriyet Kitap,
25.2.1999), Çiler Özbayrak / Yazınsal Eleştiriye Farklı Bir Soluk (Cumhuriyet
Kitap, 15.7.1999), Aysu Erden / Kısa Öykü ve Dilbilimsel Eleştiri (2002), İhsan Işık / Türkiye Edebiyatçılar ve Kültür Adamları Ansiklopedisi
(2006).