Celal Üster

Çevirmen, Yazar

Doğum
Eğitim
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Filolojisi Bölümü

Yazar, çevirmen. 1947, İstanbul doğumlu. İngiliz Erkek Lisesi, Robert Academy ve İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Filolojisi Bölümünde okudu. Robert Kolej’in İzlerimiz dergisinin yazı kurulunda yer aldı. Aydınlık gazetesinin sanat sayfasını yönetti. Gelişim ve Adam yayınevlerinde çalıştı. 1980’den itibaren uzun süre Cumhuriyet gazetesinin kültür servisini, Cumhuriyet Kitap Kulübünün Çerçeve dergisini ve Cumhuriyet Kitap dergisini yönetti. Philsa’nın Metropolis kitabının, Dr. Nejat F. Eczacıbaşı Vakfınca yayımlanan Belgelerle Türk Eczacılığı’nın, Türkiye İş Bankasınca yayımlanan National Geographic Fotoğraflarıyla İstanbul’un editörlüğünü üstlendi. Yeni Yüzyıl ve Yeni Binyıl gazeteleri ile Binyıl Kitap dergisinde yayımladığı “Yeryüzü Kitaplığı” köşesini 2001 yılından itibaren Radikal Kitap’ta sürdürdü. 1996’dan sonra Sanat Kültür Antika dergisinin yayın yönetmenliğini, Okuyan Us Yayınlarının “Erotik Us” dizisinin editörlüğünü yaptı. 2004’ten itibaren Can Yayınlarının yönetmenliği üstlendi. Can Yayınları'nın yayın yönetmenliğinden ayrıldıktan sonra Cumhuriyet gazetesinin kültür sanat sayfasını yönetmeye başladı.

1960’ların ikinci yarısından itibaren çeviriler yapmaya başladı. O yıllardan 1980’e uzanan dönemde Aydınlık Yayınları için çok sayıda çeviri yaptı. Marx, Engels, Lenin, Stalin ve Mao Zedung’un birçok yapıtını çevirdi ya da çevrilmesine katıldı. Kitapların yasaklanması için bilirkişi raporlarının yazıldığı bu dönemlerde, bu çevirilerin büyük bölümü takma adlarla yayımlanabildi. Üster, 1980 öncesinde, çeşitli yayınevlerine çeviri yapmayı sürdürmekle birlikte, ana çizgisiyle hayatı Aydınlık hareketi içinde geçti. Bu nedenle Marksçılığın temel yapıtlarını eksiksiz, yanlışsız çevirip yayımlamaya özen gösteren ortaklaşa bir uğraşın içinde yer aldı.

Celal Üster, Halkın Sesi dergisi ile Aydınlık gazetesinin sanat ve kültür sayfalarında görev yaptı. İmzasıyla yayımlanan çevirilerinin sayısı otuz, takma adla yayımladıklar elli civarındadır. E, Can, Bilim ve Sosyalizm, Cem, Payel, Koral, Afa, Remzi, Hür Yayın, P Kitaplığı, İletişim gibi yayınevlerinden çeviri kitapları, Yeni Dergi, Türk Solu, Militan, Doğrultu, Türk Dili, Sanat Dünyamız, Aries, Younique, Artimento gibi dergilerde yazı ve çevirileri yayımlandı. George Thomson’ın Tarih Öncesi Ege adlı yapıtının çevirisiyle Yazko’nun Azra Erhat Çeviri Ödülüne değer görüldü.

ESERLERİ (Çeviri-Derleme):

Kızgın Ova (Juan Rulfo’dan), İtalyan Kızı (Iris Murdoch’tan), Kıtlık (Liam O’Flaherty’den), Düğün (İsmail Kadare’den), İnsanın Özü (George Thomson’dan), Tarihöncesi Ege (George Thomson’dan), Alçaklığın Evrensel Tarihi (J.L. Borges’ten), Yedi Gece (J.L. Borges’ten), Atlas (J.L. Borges’ten), Üveyanneye Övgü (M.V. Llosa’dan), Masalcı (M.V. Llosa’dan), Tiziano Su Perisi ile Çoban (John Berger’den), Duveen Antikacıların Piri (N. Behrman’dan), Yatağında Yalnız mısın? (Eski Japon Ozanlarından Aşk ve Özlem Şiirleri, 2002), Aşk Olsun (dünya aşk şiirleri derlemesi, 2005), Kalbimi Vatanıma Gömün (Dee Brown’dan, 2008), Hayvan Çiftliği (George Orwell’dan, 2009), Portobello Cadısı (Paulo Coelho’dan, 2011).

HAKKINDA: Turhan Günay / Bir Kültür Adamı, Bir Çeviri Ustası: Celâl Üster (Cumhuriyet Kitap, 7.11.2002), Celal Üster Can Yayınları yönetmenliğine getirildi (Zaman, 26.9.2004), İhsan Işık / Türkiye Edebiyatçılar ve Kültür Adamları Ansiklopedisi (2006).

İLGİLİ BİYOGRAFİLER

Devamını Gör